XPJ官网

疫情防控期间移民与出入境治理工作问题解答(中英文版)

XPJ(中国大陆)有限公司官网

Questions and Answers by National Immigration Administration Concerning Immigration and Exit-Entry Administration during the Period of Prevention and Control

on Pneumonia caused by Novel Coronavirus

 

 问::疫情防控期间外国人是否能够正常出入境???

Question:Are foreigners allowed to entry or exit as usual during the period of epidemic prevention and control?

 

答::疫情产生后,中国当局采取了一系列的有力应对措施 。。习近平总书记指出,我们齐全有信心、、有能力打赢这场疫情防控阻止战 。。目前,除武汉港口关闭离汉通道外,我国港口签证机关仍正常运行,外国人过境免签政策未作调整,各陆、、!!!、空港口持续对外盛开运行,外国人可凭有效的出境入境证件正常出入境 。。

目前情况下削减人员跨境流动有助于有效防控疫情 。。外国人可凭据现实合理铺排来华行程,外国人可持续在华停顿居留 。。对于确需出境的外国人,鉴于部门国度和地域已针对疫情执行相应的入境管束措施,建议提前相识明显主张地国度或地域对人员入境的划定和做法,预防因无法入境造成用度和功夫损失;;前往国度、、地域允许入境的,该当提前达到出境港口,留出足够功夫接受有关部门查抄;;已经出现发热并伴有咳嗽、、呼吸难题等急性呼吸道习染症状的,不应进行国际观光,该当立即就近接受诊治,并如实向有关治理人员注明近期活动和亲昵接触人员等情况,以便有关部门迅速采取排查措施 。。

 

Answer: The Chinese government has taken a series of strong measures since the outbreak of pneumonia caused by novel coronavirus. As President Xi Jinping stated, China has full confidence and capability to win the battle against the novel coronavirus outbreak. At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all port visa agencies are operating as usual. Visa-free transit policy for foreigners are still effective. All land, sea and air ports of China are functioning. Foreigners can enter or exit as usual with their valid international travel documents.

At present, it is helpful to the epidemic prevention and control by reducing cross  border movements. Foreigners could make reasonable travel arrangements to China  and stay or reside in China as usual. Due to entry restrictions adopted by some countries and regions, it is advised that foreigners who need to exit from  China, should learn in advance entry requirements of destination countries or regions to avoid financial and time losses in case of any entry refusals. Those who travel to countries or regions without entry restrictions, are advised to arrive at exit ports well ahead of departure time for necessary checks. Foreigners having fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, should avoid international travels and seek immediate medical treatment at the nearest hospitals. Information such as  recent activities as well as close contacts should be provided to relevant authorities for any necessary control measures.

 

 问::疫情防控期间外国人若何办理签证延期、、停顿居留证件???

Questions: How do foreigners apply for visas, stay or residence permits during the period of epidemic prevention and control?

 

答::疫情防控期间,全国公安机关出入境治理部门将持续为外国人提供签证延期和停顿居留证件办理服务,保险外国人合法停顿居留,对有垂危必要的将加急办理有关证件 。。为有效预防人员荟萃,公安机关出入境治理部门结合现实将铺排预约办证服务,外国人可提前联系、、合理铺排办证功夫 。。对接待外国人较多的高!!!、科研院所、、企事业单元等机构,出入境治理部门将凭据办证需要,视情允许代办证件或提供其他必要的办证方便 。。

Answer: All exit-entry administration(EEA) authorities in China will be in full service for extension and issuance of visa and stay or residence permits to ensure foreigners' legitimate stay in China. Urgent services for emergency situations will also be provided.. To avoid crowds gathering risks, the EEA authorities will make arrangements for services on appointments. Foreigners could make appointments in advance for any applications. For those institutions which host high numbers of foreigners, such as universities, scientific research institutes and business enterprises, the EEA authorities will allow additional agent service or provide other necessary conveniences depending upon the situation.

 

 问::疫情防控期间外国人签证、、停居留证件过期怎么办???

Question: How to deal with the situation that a foreigner’s visa, stay or residence permit expires during the epidemic prevention and control?

 

答::凭据我国出境入境治理律例定,外国人应在签证、、停顿居留证件到期前出境,必要持续在华停顿居留的该当到公安机关出入境治理部门办理签证、、停顿居留证件延期手续 。。凭据有关司律例定和当前现实,对因疫情防控原因难以按时出境且无法实时办理签证、、停居留证件延期手续的,移民治理机构可依法依规视情从轻、、减轻或免予逾期居留处罚 。。

Answer: According to Exit and Entry Administration Law of the PRC, foreigners should exit China or apply for extension at the EEA authorities before the visa, stay or residence permit expires . In light of the relevant laws and regulations and current situation, those who are unable to exit as scheduled or extend the visas, stay or residence permits due to the reason of epidemic prevention and control shall be given a lighter or mitigated or be exempted from punishment by the EEA authorities depending upon circumstances.

 

 问::在华停顿居留外国人该当若何共同疫情防控???

Question: What can foreigners do to cooperate during the epidemic prevention and control?

 

答::宽大外国伴侣加强自我防护意识,尽量不要到人群密集处所活动,采取科学预防措施,自动共同地点社区和单元、、接待机构执行疫情防控措施,自觉遵守有关司法律规,遵从公安机关、、移民治理机构、、卫生健康等部门采取的防控治理措施 。。如出现发热并伴有咳嗽、、呼吸难题等急性呼吸道习染症状,应实时汇报社区、、卫生健康或移民治理机构,积极共同诊治和疫情排查 。。各级移民治理机构将进一步会同有关部门发展在华外国人防控服务征询工作,协助医疗卫朝气构进行筛查诊治,援手解决停顿居留期间遇到的难题和问题 。。

Answer: It is advised that foreign friends enhance sense of self-protection, avoid crowded public places and take effective preventive measures. It is strongly suggested to actively cooperating with local communities and inviting entities to take preventive measures, abiding by relevant laws and regulations and following instructions of public security organs, NIA authorities, hygiene & health authorities. In case of having a fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, foreigners should report to the local communities, NIA authorities or hygiene & health authorities and cooperate actively in medical treatment and epidemic control. NIA authorities at all levels will work closely with relevant departments for the epidemic prevention and control to provide consultancy to foreigners, assist in disease screening and diagnosis with medical departments as well as dealing with other difficulties and problems encountered by foreigners during their stay in China.

 

 问::中国内地居民目前是否能够正常出入境???

Question: Are Chinese mainland residents allowed to exit or enter as usual?

 

答::目前,除武汉关闭离汉通道外,全国陆、、!!!、空对外盛开港口运行正常,中国内地居民可凭有效的出境入境证件正常出入境 。。国度移民治理局所属各港口出入境边防查抄机关将持续为回国人员提供相应的方便和服务,并共同有关卫生医疗机构发展必要的疫情排查 。。凭据疫情防控工作必要和一些国度、、地域已针对新冠肺炎疫情执行入境管束措施的情况,为保险中外人员身段健康和性命安全,守护正常出入境秩序,我们建议近期有出国出境打算的内地居民合理确定出行功夫,预防可能造成的不用要损失 。。据目前把握,目前已有朝鲜、、哈萨克斯坦、、马来西亚、、菲律宾、、澳大利亚、、韩国、、卡塔尔、、日本、、越南、、印度、、英国、、印度尼西亚、、法国、、缅甸、、意大利、、阿联酋、、斯里兰卡、、澳大利亚等国度和港澳台地域对来自中国内地(大陆)的搭客入境采取了限度性措施 。。如确有必要出国出境,建议您提前向有关国度或地域驻华代表机构、、航空公司或境外接待单元相识明显主张地国度或地域采取的入境管控措施情况再作铺排 。。

Answer: At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all land, sea and air ports of China are in normal service. Chinese mainland residents could exit or enter with their valid international travel documents. All immigration inspection agencies of NIA will continue to provide services and conveniences for Chinese nationals, and coordinate with relevant hygiene & health authorities to conduct necessary epidemic checks. In view of the epidemic prevention and control situation as well as entry restrictions adopted by some countries and regions, in order to ensure health and safety of travelers and maintain exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans and avoid unnecessary financial and time costs. Based on currently available information, countries including DPRK, Kazakhstan, Malaysia, the Philippines, Australia, ROK, Qatar, Japan, Vietnam, India, Britain, Indonesia, France, Myanmar, Italy, the United Arab Emirates, Sri Lanka as well as Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region have adopted entry restrictions for travelers from  Chinese mainland. If travelers are in urgent need of exit from Chinese mainland, it is advised to make travel arrangements after consulting with relevant diplomatic representative agencies, airlines or the inviting entities of  the destination counties or regions.

 

 问::目前中国公民能够到公安机关出入境治理部门办理通常护照等出入境证件吗???

Question: Could Chinese citizens apply for travel documents such as passports at the EEA authorities?

 

答::为;;ぶ型馊嗽毙悦踩蜕矶谓】担骷跞嗽笨缇沉鞫跋煲咔椋鼗ふ3鋈刖持刃颍ㄒ槟诘鼐用窈侠砥膛懦龉鼍炒蛩悖浅龈窦毙璧目稍莼荷臧斐鋈刖持ぜ 。。目前,湖北省公安机关出入境治理部门已暂停受理中国公民出入境证件申请,复原受理申请功夫将视疫情防控情况确定 。。其他处所公安机关出入境治理部门因春节长假临时关闭窗口服务 。。如无出格情况,春节假期实现后,除湖北省以外的公安机关出入境治理窗口将持续盛开 。。

有关当事人可提前联系本地公安机关出入境治理部门相识窗口盛开信息和有关证件申办要求 。。为削减人员荟萃、、预防奔走往返,确有必要的申请人可通过网上预约等渠道确定提交申请的具体功夫,以便各窗口单元更好地提供办证服务,提高受理审批效能 。。各地(蕴含湖北省内人员)确有特殊事由需垂危办理出入境证件的,可随时联系各地公安机关出入境治理部门申请进行个案审批 。。

Answer: In order to ensure health and safety of Chinese citizens and foreigners, reduce risks of cross-border movements for the epidemic prevention and control, maintain normal exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans, and postpone applications of travel documents unless in emergency. At present, the EEA of Hubei Province has suspended accepting travel documents applications from Chinese citizens. Normal services will be resumed according to the situation of the epidemic prevention and control. Application services are suspended in EEA of other provinces during Chinese Spring Festival holiday. Under normal circumstances, the application centers except for Hubei Province will be back into service after Chinese Spring Festival holiday.

Applicants could contact local EEA authorities in advance for further information about opening time of application centers and relevant requirements. To avoid crowds gathering and unnecessary  travels, applicants in need could confirm the time for submitting applications by online appointment, so that EEA authorities could provide better services and enhance efficiency. Applicants in urgent need for travel documents (including those in Hubei Province) could contact local EEA authorities at any time for urgent applications.

 

 问::目前湖北武汉港口是否可能正常出入境???

Question: Are travelers allowed to exit and enter through ports of Wuhan?

 

答::目前,列国人员能够从湖北武汉地域的对外盛开港口(即武汉天河机场、、汉口港)正常入境 。。因离汉出境通道已关闭,未经核准不铺排人员通畅 。。

Answer: International travelers can enter China through ports of Wuhan (referring to Wuhan Tianhe International Airport and Hankou ferry terminal ). Due to the lockdown of the exit channels of Wuhan ports, exits through any ports of Wuhan can only be permitted with approval.

 

 问::目前中国内地居民是否能通过自主通道办理边检手续???

Question: Could Chinese mainland residents go through e-channels as usual?

 

答::凭据港口疫情防控工作必要,部门港口出入境边防查抄机关可能临时关闭部门自主检验通道,在这种情况下搭客应经人为检验通道通关 。。请出入境搭客自觉遵从现场工作人员疏导,按划定办理通关检验手续 。。

疫情防控期间,港口出入境边防查抄机关人为检验通道可能共同有关主管部门采取检测体温、、询问行程及亲昵接触者情况等必要的筛查措施,请宽大出入境人员自觉共同 。。各港口出入境边防查抄机关将确保大型港口中国公民通关等待功夫不超过30分钟,外国人出入境顺畅 。。

Answer: Some of immigration inspection agencies may close some e-channels for the moment due to current situation of the epidemic prevention and control. Under such circumstances, travelers should go through manual inspection channels. It is advised for travelers to follow instructions of NIA officers and go through border clearance formalities according to relevant regulations.

During the epidemic prevention and control period, immigration officers at manual inspection channels may work together with relevant authorities and take necessary preventive measures such as taking travels’ temperatures and making inquiries about travel itineraries and close contacts . Cooperation by the travelers will be appreciated., Immigration inspection agencies will make efforts to guarantee border inspection waiting time no more than 30 minutes for Chinese citizens at large ports and smooth border clearance for  foreign visitors.

 

 问::已经办理赴港澳台签注但因疫情无法在签注有效期内赴港澳台的若何处置???

Question: How to deal with the situation that some travelers have already obtained endorsements to Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region but cannot travel due to  the epidemic?

 

答::据把握,目前港澳台地域主管部门对内地(大陆)居民作出了限度入境划定 。。对持有往来港澳台签注、、受疫情影响未能在签注有效期内入境港澳台地域的,公安机关出入境治理部门将在疫情解除后,凭据持证人意愿免费重新办理一样种类和有效期的签注 。。

Answer: At present, regional authorities of Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region have conducted travel restrictions for  Chinese mainland residents. For those who have obtained endorsements to Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region but fail to  enter within the validity of endorsements because of the epidemic, EEA authorities will, after clearance of the epidemic, issue the same type of endorsements with the same validity free of charge according to the holder’s wishes.

 

 问::搭客出入境途中出现疑似疫情症状怎么办???

Question: How to deal with the situation that travelers have suspicious symptoms?

 

答::出入境人员如出现发热并伴有咳嗽、、呼吸难题等急性呼吸道习染症状,该当立即终场出入境观光、、自觉远离人群,并到就近的医疗卫朝气构就医 。。港口或驻地的移民治理机构也将提供必要的协助 。。

 

Answer: If travelers have symptoms of acute respiratory infection, such as cough and breathing difficulties, they should suspend travels immediately, stay far away from the crowds and seek treatment at the nearest medical institutions. The NIA authorities will provide necessary assistance as well.


COPYRIGHT ? 2018 XPJ官网 ALL RIGHT RESERVED.    辽ICP备17009585号
  • 返回顶部
  • 024-31283128
  • 在线征询
  • 微信公家号
    微信公家号
->
【网站地图】